1 - E Puru Simu Quì
Timpeste d’Oriente È straziata a ghjente È puru simu quì...
Genuvesi i cummerci È mattane di tempi guerci È puru simu quì...
Crucetta assuffugata È brama crucifissata È puru simu quì...
Francisata feroce È populi senza voce È puru simu quì...
Quatordeci ùn li dicia Tant’anni di caristia È puru simu quì...
Partanze è spalluzzere È sole ch’ùn dà più spere È puru simu quì...
Cità di u San Rimore Ruchjate senza pastore E’ puru simu quì...
À e lenze di l’abbandonu A machja chere pardonu È puru simu quì !
L’Orient, ses tempêtes Et ses hommes martyrisés Et pourtant...
Le mercantilisme de Gênes Epidémies des temps obscurs Et pourtant...
Crucifié l’espoir suscité Par la révolte d’ « a Crucetta » Et pourtant...
‘’Pacification’’ féroce Qui laissa les peuples sans voix Et pourtant...
Quatorze n’avouait pas Tant d’années de profonde misère Et pourtant...
Eclatement, exil Sous des cieux à jamais couverts Et pourtant...
Des cités vouées au bruit Lorsque doucement les campagnes expirent Et pourtant...
Le maquis gagne et demande pardon Aux terres que nous avons abandonnées Et pourtant nous sommes !
2 - Una Tarra Ci Hè
Jean-Claude Acquaviva/Jean-Claude Acquaviva Una tarra ci hè per voi Di lacrime d’invernu D’ore chì vanu in darnu È di luce chì piglia fine Toccu sittembre, dolce cunfine.
Una tarra ci hè per voi Di sarre impaurite Di calli annant’à e dite Omi in tana è frastoni Quandu s’incroscanu i toni.
Una tarra ci hè per voi Fragata da l’arsure Brusgiata da e cutrure Spusalizia d’Eternu Trà notte è fede, è infernu.
Una tarra ci hè per voi Di mare, monde è disertu Di sfide è danni à ch’ùn hà apertu E calle di l’amicizia Una tarra ci hè... Divizia !
Il y a pour vous une terre Faite d’hivers qui pleurent Une terre où les heures passent sans compter Même lorsque septembre revient Trahir chaque lumière
Pour vous, il y a une terre Peuplée de montagnes inquiètes, De mains meurtries et d’orages Furieux de n’avoir pas surpris Les hommes
Il y a pour vous une terre Mordue par les journées brûlantes Et le froid de ses nuits sans fin Une nuit où s’épousent éternellement Et la nuit et la foi et l’enfer.
Pour vous il y a une terre Mer, invasions, désert Une terre qui ne se donne Que lorsque cèdent les digues de l’indifférence Il y a une terre... c’est tout !
3 - A Paghjella di l’Impiccati
Ghj-T. Rocchi - Jean-Claude Acquaviva Traduction: Marcellu Acquaviva
Les peuples ont de la mémoire. Le peuple corse comme les autres. En 1774, la tragédie se noue dans le Niolu. Les troupes de roi de France arrêtent et torturent des patriotes dont un adolescent de 15 ans. Ce moment douloureux de notre histoire ne laisse ici personne indifférent bien que deux siècles se soient écoulés. S’è vò ghjunghjite in Niolu Ci viderete un cunventu Di u tempu u tagliolu Ùn ci n’hà sguassatu pientu Eranu una sessantina Chjosi in pettu à u spaventu
Dopu stati straziati Da u boia o chì macellu Parechji funu impiccati Ci n’era unu zitellu L’anu tuttu sfracillatu È di rota è di cultellu
Oghje chì hè oghje in Corscia Fateci casu una cria Si pate sempre l’angoscia Intesu di Marcu Maria Era quessu lu so nome Mancu quindeci anni avia
Se vò ghjunghjite in Niolu Ci viderete un cunventu A brama d’ogni figliolu A ci dice ancu u ventu Libertà libertà sempre Dopu à tamantu spaventu
Si vous passez par le Niolu Vous y verrez un couvent Les pleurs qui encore l’entourent N’ont pu être effacés par le temps Ils étaient près de soixante Pris au cœur de l’épouvante.
Après avoir été torturés Par les bourreaux, quel massacre ! Plusieurs furent pendus Il en était un tout jeune Son corps fut mis en lambeaux Par la roue, par le couteau
Aujourd’hui encore à Corscia Si vous y prêtez attention Vous y percevrez l’angoisse Endurée par Marcu Maria Cet enfant portait ce nom Il n’avait même pas quinze ans.
Si vous passez par le Niolu Vous y verrez un couvent Le désir de chacun de ses fils Hurle à l’unisson du vent Liberté, liberté pour toujours Après cette atroce épouvante.
4 - Trè
Jean-Claude Acquaviva/Jean-Claude Acquaviva Da ghjorni in quà piuvia annant’à i chjassi È si sintianu i so passi Accarizzà e tarre crosce
Ripigliu : Ad’ arricoglie u suspiru Sò ghjunti, eranu trè : Un frate vechju un’ ombra è un rè
L’anu visti i paisani francà i ghjargali è e mure A l’albighjà, à l’ore mature À Salmi scuri mutulati
Ripigliu : Ad’ arricoglie u suspiru Sò ghjunti, eranu trè : Un frate vechju un’ ombra è un rè
E bande di cignali abbadavanu arrese U rispiru di quelle stese Persu ind’è e valle piatte Ripigliu : Ad’ arricoglie u suspiru Sò ghjunti, eranu trè : Un frate vechju un’ ombra è un rè
Daret’à a vulelle chjose, tanti panni sò à asciuvà Qual’hè chì i pigliarà Fintantu ch’elli ùn sò passati
Ripigliu : Ad’ arricoglie u suspiru Sò ghjunti, eranu trè : Un frate vechju un’ ombra è un rè
Depuis quelques jours il pleuvait sur les campagnes Et l’on entendait leurs pas Caressant les terres humides
Pour un soupir à recueillir Ils sont venus, Ils étaient trois Un vieux moine, une ombre et un roi
Les paysans les ont aperçus à l’aube et au crépuscule Qui franchissaient ruisseaux et murets En psalmodiant des versets étranges
Pour un soupir à recueillir Ils sont venus, Ils étaient trois Un vieux moine, une ombre et un roi
Les sangliers en bandes semblaient exténués D’avoir trop guetté la respiration de ces étendues Qui allait se perdre dans les vallées profondes Pour un soupir à recueillir Ils sont venus, Ils étaient trois Un vieux moine, une ombre et un roi
Des vêtements sèchent dans la cour, Sous les fenêtres closes Il faudra bien les ramasser...
Pour un soupir à recueillir Ils sont venus, Ils étaient trois Un vieux moine, une ombre et un roi
5 - Malanni
Ghjacumu Fusina - Jean-Claude Acquaviva Disuccupatu sò pè la campagna È mi ne vò pè i so chjassi solu Fighjendune issi lochi di cuccagna È aspettendu a notte in paisolu
Ripigliu : I mio penseri sò à l’amarezza À l’avvacinu à la malincunia È mi stantu à cunservà la saviezza Chì più d’una volta si n’anderia.
Disuccupatu sò pè la citane È mi ne vò pè i carrughji solu Fighjendu e vitrine à robe vane È aspittendu di l’ore lu scolu
Ripigliu : I mio penseri sò à l’amarezza À l’avvacinu à la malincunia È mi stantu à cunservà la saviezza Chì più d’una volta si n’anderia.
Disuccupatu sò pè a stagione È mi ne vò da casa solu solu Or chì vulite ch’aghja una passione Da turnami un antru omu è piglià volu ?
Ripigliu : I mio penseri sò à l’amarezza À l’avvacinu à la malincunia È mi stantu à cunservà la saviezza Chì più d’una volta si n’anderia.
Disuccupatu sò ma chì vulite ? Travaglierebbe anch’eiu s’io pudia À mè ùn mi circate tante lite Ch’ùn m’arricordu più di l’alegria
Ripigliu : I mio penseri sò à l’amarezza À l’avvacinu à la malincunia È mi stantu à cunservà la saviezza Chì più d’una volta si n’anderia.
Je suis le chômeur de la campagne Et je m’en vais sur les chantiers Et regardant mes lieux aimés J’attends la nuit qui va tomber
Mes pensées sont à l’amertume Au vertige, à la mélancolie Je m’escrime à raison garder Car elle fuirait bien trop souvent.
Je suis chômeur dans la cité Et m’en vais seul dans les rues Et regardant les vitrines bondées J’attends que s’écoulent les heures
Mes pensées sont à l’amertume Au vertige, à la mélancolie Je m’escrime à raison garder Car elle fuirait bien trop souvent.
Je suis chômeur dans la saison Et m’en vais seul de la maison Que voulez-vous que j’aie envie D’être quelqu’un d’autre et reprendre vie ?
Mes pensées sont à l’amertume Au vertige, à la mélancolie Je m’escrime à raison garder Car elle fuirait bien trop souvent.
Je suis chômeur, que voulez vous ? Je travaillerais bien volontiers Ne me cherchez donc pas querelle L’ancienne joie est oubliée...
Mes pensées sont à l’amertume Au vertige, à la mélancolie Je m’escrime à raison garder Car elle fuirait bien trop souvent.
6 - Sò l’omu
Marcellu Acquaviva - Jean-Claude Acquaviva Sò l’omu Quellu di i ghjorni senza ragioni Di e notte senza lucenda Di a calmana tremenda È di u fretu senza fuconi
Sò l’omu Invichjatu in un cantu Di tè innamuratu forse Chì faci lu mio percorsu Veculu è Campusantu
Sò l’omu Fruttu di un paese D’una radica nudosa È a mio stella hè ascosa Sott’à lu to bilese
Sò l’omu D’una storia mai scritta D’un oceanu verde Di ciò chì più n’ùn si perde D’una brama ch’ùn s’azzitta
Je suis l’homme Des jours privés de sens Des nuits privées de lueurs Des canicules atroces Des froids sans flammes
Je suis l’homme Pétri de cette terre Et d’elle fiévreusement épris Elle qui a tracé mon chemin Depuis le berceau jusqu’à la noire tombe
Je suis l’homme Fils de l’argile et des pierres Et de cette racine noueuse Et mon étoile aura son refuge Sous le voile qui les recouvre
Je suis l’homme De cette histoire millénaire De cette mer de verdure De ce qui ne peut se perdre D’un désir qui ne peut se taire Je suis cet homme
7 - Fiure
Marcellu Acquaviva - Jean-Claude Acquaviva Un vascellu tontu È un marosulu mossu Cum’è tela slibrata À un sguardu chì conta U stampu di una smossa, Ed eiu à mezu à quessi Urfagnu di memoria Calpighjatu in l’andà Di li ghjorni prumessi Mare di l’anticoriu,
Un cunvugliu umanu Persu in lu so rambusciu Mez’à e cose finite Mez’à e bughje vite Passu di ultimu usciu,
È u tempu s’hè ammansatu Adossu à i mio passi Cum’è a neve in foce Quandu mancu una voce Più n’ùn vole sgabbiassi,
Un vascellu tontu Marosulu di miseria Imagina di un’alba Mentre a mio carne calda N’ùn ghjetta chè materia.
Un navire qui se cabre Sur une vague fougueuse Comme toile qui se déploie Devant un regard qui porte L’empreinte d’une révolte
Et moi perdu entre eux deux Moi dont la mémoire chancelle Meurtri dans le mouvement Des jours qui me reviendront Tels une mer de nausée
Un tumulte d’homme Et une étrange plainte Parmi ces choses finies Parmi ces vies brisées Ce pas au dernier des seuils
Et ce temps amoncelé Sur la trace de mes pas Comme neige sur les sommets Quand les paroles s’épuisent Se renferment en nous Un navire qui se cabre Ressac de la misère Reflet d’une aube qui passe Tandis que ce corps brûlant Ne vit que par ses plaies.
8 - A Muntagnera
Marcellu Acquaviva di l’Acquale - Jean-Claude Acquaviva
Ce pourrait être simplement la transhumance ou bien l’estive mais ces termes semblent insuffisants à donner ‘’stricto sensu’’ une plus juste conscience de l’évènement. La montée en alpage signifie pour le chevrier de chez nous ‘’u capraghju’’, le retour à son lieu de d’origine où ses parents et amis l’espèrent comme celui des leurs qui s’est absenté durant les longs mois de l’hiver. Mais il est autant de la plaine car depuis les temps immémoriaux, ses ancêtres ont vécu, tout comme lui, une grande partie de leur vie d’homme dans les marines lorsque la montagne enneigée demeure interdite aux bêtes. Notre civilisation pastorale s’est développée et enracinée le long de l’axe mer montagne, mais il est volontiers fait référence à cette dernière, longtemps ultime refuge des nôtres. Avec la vie moderne, l’indentification à notre terre s’est distendue; aussi les derniers ‘’Capraghji’’ de la ‘’Muntagnera’’ permettent à d’anciens de se souvenir et à d’autres, les plus jeunes, de se ressourcer.
Ch’ellu si n’hè scorsu maghju Sarà più d’una simana ; Approntati, o capraghju ! À lascià piaghja è calmana Ch’ai da fà l’altu viaghju Dopu ghjuntu in Barghjiana
Avvedeci, o Falasorma ! Cù i parenti è l’amichi Sempre liati à Niolu Per e gioie è i castichi : Da Montestremu à u mare Avemu listessi antichi.
Sbuccarè in Caprunale Guardendu da altu à bassu Supranendune à O’mita È a funtana di u Tassu Basgiati a croce nova Chì a vechja ùn s’hè più Trova.
Eccu a Mirindatoghja, Ti riposa di a cullata Ma fà casu à a capra Ch’ella ùn si sia sbandata Se tù voli esse in Pùscaghja Tranquillu pè a nuttata.
Dumane, à tempu ghjornu, (A cunosci quessa, a scola) Crisciaranu e fatiche Nanzu d’esse in Bagnarola. Di scopre a valle de Tuda Tutt’ogn’unu si cunsola.
Dopu sò i radi à Noce ; Bassighjendu à e Pratelle T’avviarè più sicuru Verdi l’acqua di e Castelle Nanzu d’esse à u Murricciolu Sarà croscia a to pelle
Eccuti nu a Spilonca, Custi a banda si punta Indu a mandria è aspetta Chì hà bisognu d’esse munta. A datti un colpu di manu A to ghjente sarà ghjunta.
U terzu ghjornu à la mane Ti n’andarè vulinteri In Sesta o Petra Pinzuta, Biccarellu o à Tileri ; Più che mai ghjunghjaranu À l’abbordu i fristeri
Avà chì ai righjuntu Di l’istate u rughjone Di tantu in tantu in paese Affaccati à l’occasione Poi ùn mancà a to festa A mane di Sant’Antone. 9 - À l'Acula di Cintu
Jean-Claude Acquaviva/Jean-Claude Acquaviva
(À Francescu Andrei di Lozzi) U Cintu hè lu to core È ne conti e so strade Sò petre accumpulate Poste pè ch’omu capisca Quant’elle sò belle l’ore
Niolu hè la to mente Fiurita à paisoli Quanti vechji sì sò soli À l’entre di a so notte Ma, tù ci sì cù la to ghjente
U tempu s’hè firmatu In e sepe à rifiatassi È sò corie, è sò bassi À infierì li to detti d’omu acula beatu
Vidarei u nostru ghjornu Ùn pò esse ciò ch’omu crede Una casa senza fede Turneranu e friture È sarà caldu ogni fornu
À quelli chì una sera Ind’è tè fecenu cena Li ai datu una penna Pè ammintà la a to storia L’amore d’issa terra
Lorsque tu évoques le Cintu, Les routes qui y mènent Et ses pierres qui adoucissent le temps On dirait que tu parles Des chemins de ton coeur
Le Niolu est ton âme Où fleurissent De petits villages À l’existence usée, Là est ta demeure
Le temps semble s’être figé Dans les haies Il reprend son souffle Dans tes paroles d’aigle Où dansent genêts sauvages et arbustes
Un jour tu verras, Ces terres Où semble s’être installée La désolation Retrouveront la chaleur de leur foi
Sache que ceux que le hasard D’un soir a mené chez toi Vont écrire ton histoire : L’amour que tu portes À ce pays
10 - U Lamentu di Maria
Marcellu Acquaviva - Jean-Claude Acquaviva O sianu li me ochji a manu di Diu maiò Vinuta à a fronte toia da ambata di vita, Lu me dilettu dolce, la me carne ferita. Sia di ricordu sempre u locu duve mi stò, Dund’hè corsu u to sangue in la sera tradita À pede di a to croce l’umanità in cruccò.
Lu to arsente sguardu chì di u sole fù branu, Eiu l’aspittaraghju per u so vultà gluriosu, Incù ‘ssu passu lebbiu issu visu mai rosu Aspittaraghju à tè lu to dettu tercanu Suldatu di l’alte paci, figliolu cimintosu L’anghjuli appressu à tè in longu stolu vanu
Cusi negri i niuli cullandi à l’Oriente, È scuru u punente chì impanna stu mondu Ne sì nanta à una croce è tuttu ti stà di tondu Più n’un hè lu to sguardu bramosu è spampillente In la so strana mossa leva una baraonda, Mentre stai cusì chetu vincitore dulente
Cume u celu s’hè greve è cume a notte hè fosca Mantu negru chì balla indè l’anima meia Ti gardu caru Ghjesù è a to sorte attosca Tutta l’aria chì ingira issa vechja terra ebreia È si ne và luntanu a chjama in a to bocca Chì hè ventu d‘amore in la tenebra reia
Di sopra à a to fronte corsa hè una culomba È una nebbia grisgia calata hè addossu à mè. T’hà fattu lu Rumanu di sta croce una tomba Tù chì lampavi in terra u pesu di l’ohimè Di a to carne viva ùn ferma più che ombra Un cota chì lagna cerca sempre u perchè
O caru lu me figliolu Diu di pelle umana Omu chì si ne more in l’attese cuncolte Vinutu à sole altu per riscattà a notte Più n’ùn batte stu core di cotru hè la to manu Un pocu di u to sangue nantu un farru rumanu Hè diggià una fiumara chì trabocca a morte
Oramai mi ramentu sta notte in Betleemme Mi ramentu u to visu a to parolla nesca Le stantare di toiu chì funu tante gemme Poi ste tenebre oghje in fronte à Gerusalemme O tù chì sarè dumane quell’acqua chì rinfresca Un core in lu nivone chì brusgia quant’e l’esca.
Mon regard soit la main de Dieu qui caresse ton front en un souffle de vie. Mon amour, mon doux enfant, ma chair meurtrie je voudrais que cet endroit peuple les mémoires à jamais. Au pied de la croix, où ton sang a été versé, l’humanité s’est agenouillée dans le crépuscule que l’on a trahi. ……
Dieu que le ciel est lourd et la nuit obscure comme un voile noir dans mon âme je te regarde mon Jésus et me dit que ton destin enflamme l’air de cette vieille terre juive. Tes appels résonnent comme un vent d’amour dans les ténèbres coupables …….
O mon fils adoré, mon Dieu Toi qui expire dans nos bras Tu es venu au grand jour pour racheter la nuit Ton cœur à présent s’est tû et tes doigts sont glacés Ton sang sur cette lance romaine Est comme un fleuve en crue, qui déjà, a dépassé la mort.
11 - Da Grande
Marcellu Acquaviva - Jean-Claude Acquaviva
L’enfance est presque toujours un carrefour de rêves, d’attentes exaltées d’utopies fiévreuses. L’enfance alors se fait soif de merveille. Ce texte aux accents bucoliques parle de ce que voulait être un enfant : l’imaginaire architecte d’une vie à venir où la beauté de la nature, ses mystères, ses puissantes harmonies tisseraient un monde de bonheur et de paix. Ivresse d’un esprit enfantin, qui se projetant vers des lendemains radieux se sacre souverain d’un royaume de féeries.
Sappia oghje quale sò È ciò`ch’o saraghju grande Saraghju cum’è babbò Rè di le muntagne bianche.
Un campagnolu curtese Cù la mio mamma Natura Un pasturellu di paese Passi d’elpa è di pianura.
Vogliu avè mille animali Pecure, capre è vaccine Senza calle nè stazzali Senza rete nè cunfine.
Solu avè un barracone Grande guasi cum’è un mondu Pè nasconde à la stagione E mio bestie tutte in tondu.
Cum’è amiche, altagne è volpe Cum’è manghjà, frutta è acqua Cum’è tettu, stelle è sole Chì in l’erba l’aria si stracqua.
È dinù per l’istatina Fammi tante mirendelle Pè le valle è le culline Cù millaie di zitelli.
È po l’ai ben’ capita Chì vinarai incu mè È inseme in la vita Ne seremu regina è rè. 12 - L'Ombra Murtulaghju
Marcellu Acquaviva / Jean-Claude Acquaviva D’asprura s’hè fattu lu raghju Di a tarra hè biancu lu sulaghju L’ore si so triste è pisive Un ombra corre trà e campive,
Cutteghja l’anima svanita Si lenta à suspiri a vita, Sbuleca machja è sipalaghju Vene à chjamà u so fuculaghju,
Nascenu ughjulu è abbaghju In e chjose negre pagne Ruspa è rumena e campagne Si insanguineghja lu caghju,
A notte stende lu so imperu Sgotta à bughjoni l’ultimu seru Fala u vadu fuma u pagliaghju È l’ombra scompie lu so viaghju,
Cantanu in celu e più pietose Cantanu in pienti, voce angusciose, Di u ventu s’apre u cataraghju À u passu di u murtulaghju
Furieux s’est fait le vent d’hiver Le plancher de la terre soudain a blanchi Les heures s’égrènent tristement Par les champs une ombre est passée,
Elle poursuit les âmes en allées Quand la vie se dévide en soupirs Et remue chaque coin de terre Et renoue avec les vivants,
Cris et aboiements s’entremêlent Dans des lieux infiniment sombres D’une blessure s’écoule un sang noir La forêt s’est habillée de mystère,
La nuit a étendu son empire Le dernier des vivants s’endormira Coule une rivière fume une cheminée Et l’ombre achève son voyage,
Le ciel s’est empli de résonances sacrées Qui se prolongent en pleurs funèbres Les portes du vent se sont rouvertes Au pas revenu de l’ombre spectre...
13 - Eo Sai
Jean-Claude Acquaviva/Jean-Claude Acquaviva Eo sai saraghju quì Pè chì mimoria toia Abbia sempre una lenza da annacquà Un sole da ragighjà
Eo sai saraghju quì À parà ti lu tempu Chì hà da zuccà e fronte À porghje ti a e volte e mio riviglie tonte
À sente ti centu è più cose dì Eo sai saraghju quì
Eo sai saraghju quì Ad’apprupinquà i ghjorni Pè chi u viaghju Ùn si fia in un travintaghju
Eo sai saraghju quì Quandu strughje l’ultima neve È chi Golu fattu si ne hè zergosu Da l’anni sbrembatu ma silenziosu
À sente ti centu è più cose dì Eo sai saraghju quì
Moi vois-tu, je serai près de toi Pour que ta mémoire Puisse garder en son sein un jardin fertile Inondé de soleil
Moi vois-tu, je serai près de toi Pour te protéger du temps Qui sculpte les fronts Et pour offrir à tes lèvres parfois, mes rides folles
Pour t’écouter dire sans cesse cent choses et plus Moi vois-tu je serai là
Moi vois-tu, je serai près de toi Lorsque fondent les dernières neiges Déchaînant la colère de Golu Anéanti par les années mais silencieux,
Je serai près de toi Pour t’écouter encore dire cent choses et plus.
| UNA TARRA CI HE (1994)

Retour aux albums |