1 - U Casticu
Texte : Sénèque / Traduction : Jean-Claude Acquaviva Musique : Jean-Claude Acquaviva
A la demande de Jean-Yves Lazennec, metteur en scène, le groupe A Filetta a créé et interprété les chants du chœur de « Médée » de Sénèque après avoir adapté le texte directement du latin au corse. Ces deux extraits des chœurs II et III (L’arditezza et U Casticu) évoquent l’épopée des argonautes, ces marins présomptueux qui pensaient pouvoir en toute impunité, dompter l’empire maritime et par là même, abolir « l’ailleurs ».
U giuvanottu arditu si Da purtà l'eternu carru Fora di l'andati paterni Ebbe à pate a fiara da ellu zingata. Malasciu à chì trafranca l'assestu. Ogni marinaru da Argò imbarcatu, Fece a Malamorte Offesu, u mare fù à orde vindetta. Tiffeu fù u prima strintu da Falcina Orfeu cansatu si in infernu, In tempu d'una volta, Ci hè turnatu pè u sempre. Sbrimbate, e so carne funu sparnucciate Mentre vinia à gallu u so capu In l'acque di l'Ebru. Ercule, rosu da u murtale rigalu di a moglia Si fece dà miccia in capu à Eta Anceu fù sbattutu da un cignale. È tù O Meleagru, Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii, Sarè ammazzatu da Mammata altariata. Rei tutti, culpiti tutti. Ma chì fallu po fù à fà smarisce In l'acque chete d'una surgente Stu giuvanottu da Ercule persu. Andate, andate O eroi, Andate à batte mari, Ma attenti à e fonte paisane ! …. È quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru È da chì tuttu stalvò, Peliade, fù sbrimbatu è messu à Bullisginà ind'una paghjolla. Sazii site O Dii d'avè vindicatu u mare Ùn tramannate à quellu chì eseguia. 2 - Paghjella
À manu dritta ci hè guegnu Di monte Cintu figliolu
Chì si sparghje u so regnu Da Calinzana à Niolu
Ci corre pè li so monti A musa di Pampasgiolu
3 - L'Arditezza
Texte : Sénèque / Traduction : Jean-Claude Acquaviva Musique : Jean-Claude Acquaviva Soca era una smisurata arditezza À guidà u prima chì fù à strisge E perfide onde Annant'à cusì scaghjula barcella
Lasciatu si di Mamma, a batticcia Di a so vita fece u spassu di i venti strosi I mari l'hà battuti à casu Fidendu si à un legnu mastinu Trà vita è morte, corciu sulcatu.
Di nanzu à ellu Nisunu cunniscia e sidere Ùn lighjia omu, in l'affrescu stillatu È i vascelli ùn ci la facianu à schisgià E sbarsante Iade o a Capra d'Olinia Nemmancu u buiaghju Quandi u so carru trinca ad'ambarscia Pè dì Boreu, Pè dì Zeffiru Ùn ci era nancu nome
Arditezza di Tiffeu À imbuffà e so vele Annant'à u vastu mare Da suggerì à i venti Un cuntegnu novu
E so tele, ora e stindia à pienu Ora burdighjava in li tretti di u miziornu À briglia sciolta ……… 4 - Makharia
5 - A Paghjella di l’Impiccati
Paroles : Ghjuvan-Teramu Rocchi Musique : Jean-Claude Acquaviva S’è vò ghjunghjite in Niolu Ci viderete un cunventu Di u tempu u tagliolu Ùn ci n’hà sguassatu pientu Eranu una sessantina Chjosi in pettu à u spaventu
Dopu stati straziati Da u boia o chì macellu Parechji funu impiccati Ci n’era unu zitellu L’anu tuttu sfracillatu È di rota è di cultellu
Oghje chi hè oghje in Corscia Fateci casu una cria Si pate sempre l’angoscia Intesu dì Marcu Maria Era quessu lu so nome Mancu quindeci anni avia
A Paghjella di l’Impiccati
Si vous passez par le Niolu Vous y verrez un couvent Les pleurs qui encore l’entourent N’ont pu être effacés par le temps Ils étaient près de soixante Pris au cœur de l’épouvante.
Après avoir été torturés Par les bourreaux, quel massacre ! Plusieurs furent pendus Il en était un tout jeune Son corps fut mis en lambeaux Par la roue, par le couteau
Aujourd’hui encore à Corscia Si vous y prêtez attention Vous y percevrez l’angoisse A la seule évocation de son nom Cet enfant s’appelait Marcu Maria Il n’avait même pas quinze ans.
6 - A Canzona di A Malata
Paroles : Ghjuvan Pasquinu Acquaviva
Racoltu oralamente ind’è u Falasorma, è trascrittu tale è quale
Il s’agit d’un texte recueilli dans la vallée du Marzulinu. Tiré d’un fait réel, ce chant évoque la douleur du poète devant la souffrance d’une jeune fille qu’un mal aveugle emporte
Pigliu una penna eppo à scrive mi mettu In puesia à dipigne stu sugettu D’ùn esse più furtunatu di rime quantu rigrettu Pè spiicà quella pustura di a figlia ch’era in lettu
Collu e scale è pichju à l’usciu chjosu S’affaccò tandu un sguardu luminosu Dicendu « cosa circate, amicu cusì pietosu ? » « Cercu à vede a malata » subitamente risposu.
Mi disse allora « hè spressu chì vinite, Cù penna in dolu à lu male currite Soca voi, a malata, di moltu a cunniscite. Aspittate ch’o a parli pè dì li qual’è vo site. »
Entrì in la stanza è fece sta riclama : « Ci si hè un tale chì di vede ti brama S’è tù lu voli riceve hè prontu pè la to chjama » Tandu da par mè sintiu « dite li ch’ell’entri o Mamma »
S’apre in un colpu di a stanza a sarratura Entru è salutu cun tutta a primura È poi stesu la manu à l’angelica figura M’apparì guasi lu pientu videndu la so statura
Cusì m’intesu allaccià lu mio core Videndu soffre quellu limpidu fiore U m’avaria chjappu eiu piuttostu lu so dulore Ma quessa ùn pudia fà la di crede mi u Signore.
Di tantu in tantu lintava un tristu lagnu Chì suminava in mè vilenu pagnu O dipoi stu ristorbu ùn ne riposu è più n’ùn magnu
Era inundata di larme la so stanza Quand’è li dissu d’ùn perde la spiranza Ch’è li purghjiu la manu priparendu la partanza Ma sempre prichendu à Diu ch’ellu li dessi bona scianza
A mi lacaiu viva pè u mumentu Poi partiu cù lu core scuntentu Quelli suspiri lagnosi divintonu per mè spaventu Durante lu mio caminu aghju vuceratu è pientu
7 - Cose Viste
Paroles : Anton’Francescu Filippini Musique : Jean-Clauce Acquaviva
(À Ghjuvanni Filippini)
Texte satirique du poète Anton’Francescu Filippini qui porte un regard gentiment moqueur sur l’évolution des mœurs de la société corse d’après-guerre.
Ùn sò ancu centenariu Ma m’é toccu à vede cose Chi l’idee più diritte Mi si parenu ritrose.
Ben ch’eo tenga a stammi solu È ch’eo schisgi le cumbotte, Aghjiu vistu copre cani È spugliassi giuvanotte
Aghjiu vistu deputati, Aghjiu vistu senatori, Fà vutà li murtulaghji Senza teme inquisitori.
Aghjiu vistu burlamondi Tende trappule à i turisti Nigà pane à li rimiti È fà pranzi à l’anticristi. 8 - U Sipolcru
Paroles et Musique : Jean-Claude Acquaviva Hè bellu cà ghjuntu à fine U libru di e scritture È u mondu s’addurmente In e pessime friture Ci ere tù, omu sperava Dì o Diu dì mi la strada
T’anu allucatu in a tomba Ch ‘è tu possi arripusà Ma un pintone ci impedisce D’esse vicini à vighjà Pè pienghje lu to suspiru Pè chere u to perdunà
Ùn credu chì Pediniella Sia forte quant’è tè Tù chì cummandi à lu ghjustu U puvarellu è u rè Ma to luce più n’ùn vecu Sò orfagnu è mi n’avvecu.
U Sipolcru
Voici que se termine Le livre des Ecritures Et le monde s’engourdit Dans son malheur Tu étais notre espérance Où est mon chemin désormais
Ils t’ont mis dans une tombe Pour que tu trouves le repos Nous pleurons ton dernier soupir Mais la pierre fait obstacle A notre veille, A ton pardon
Je doute que la Mort Soit aussi forte que toi Toi qui commandes le juste Et le pauvre et le roi Mais ta lumière m’échappe Je suis orphelin et j’en souffre déjà.
9 - Trà i debbii maiò
Texte : Marcellu Acquaviva Musique : Bruno Coulais Addurbatu và l'omu trà e fulene appese In li debbii maiò di e so alte chimere L'omu di e baldanze, di l'infinite attese Scutumia chì hè à intilà e spere
L'omu di nome toiu l'omu di nome meiu Viandante chì hè à visticà e prove Di lu so ghjornu vechju quessu chì ùn fù mai reiu È chì sciolse i so sguardi in 'sse mascare nove
Entre brûlis majeurs
Cécité des passants entre poussières brumeuses Entre brûlis majeurs et chimères aux miroirs Passants de l'arrogance, des hâtes sans espoir Quand les armes du temps sont âpres et hargneuses
Voici l'homme qui a ton nom et porte aussi le mien Errances éternelles indéchiffrables traces Jours qui se sont enfuis et se croyaient l'audace Alors que tout portait des masques incertains 10 - E Loche
Texte : Marcellu Acquaviva Musique : Bruno Coulais Sarre senza più fine, di chjampita billezza Cù e vostre borghe accolte nate attempu à u mondu Duv'ellu balla u muvrellu, in'eternu vagabondu Duv'è và lu me sguardu è duv'è mi ci affondu.
Tresca d'alti sciappali è di zenne appinzate Fatta à sdresge e niule chì vi danu arrembu Ad'appacià lu core chì passa cù l'abrucata È si cerca u licore di u so più dolce lembu
Là-bas les monts
Là sont des monts sans fin d'une beauté trop pure Frangés d'obscures forêts surgies avec le monde Là-bas dansent des mouflons en leur funèbre ronde Et s'y ancre le regard, et l'âme s'y emmure
Chaînes de pics altiers, de sommets acérés Qui déchirent les nuages et où les vents s'appuient La paix hante le corps comme elle hante la nuit Les eaux qui les traversent sont des liqueurs acmées
11 - Kyrie
12 - L’anniversariu di Minetta
Paroles et musique : Tavagna
« Pour ta mémoire et sa lumière Chère à mon cœur, Je veux vivre intensément chaque instant concédé Et le vivre pour toi » Per tutti l’anni chì sò scorsi Per le to gioie è le to pene, Per li fatti è li discorsi Per lu sangue di le to vene
Ripigliu : È per la to mimoria cara Chì luce sempre in core à mè Vogliu gode ogni stonda permessa Vogliu godela per tè
Per li to ochji à la funtana U t’amore immensità, A cara santa nostra mamma Per l’oghje è per l’eternità
Ripigliu
Tù sì la mio surella cara Quella ch’hè nata à tempu à mè È si di mè stai luntana Seraghju sempre accantu à tè
Ripigliu 13 - Sub Tuum
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix: nostras deprecationes ne
despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo
gloriosa et benedicta. 14 - Caracolu di brame
Texte : Marcellu Acquaviva Musique : Bruno Coulais D'un amore chì si cerca, Ma chì s'imbriaca d'odiu Quand'ogni fiume si assecca, Sà e ferite tamante Cù e carne negre è frante L'altru hè visu di bambace Chì face da mizianu Trà u sonniu chì si face È u basgiu più grazianu. Sà e spere di l'attrachju Quandi a pena face spachju. L'orma di l'omu s'avanza À u sugliare d'un mazzone, Da ritruvà ogni stanza, Poi leghje à bughjone
Labyrinthiques désirs
Une passion se cherche qui s'enivre de haine. Des fleuves se tarissent quand hurlent les lointains. Cortèges d'ombres revêches, chairs ambrées qui périssent. Mais il y a ce visage, porteur d'un sourire chaste interposant ses formes entre rêves et mirages, entre suies et brasiers. Il sait des crépuscules qui sont d'amples promesses Il sait des pas complices au détour des manoirs, des étreintes qui durent quand le désir acquiesce et rit des orbes noirs
15 - Sumiglia
Texte : Marcellu Acquaviva Musique : Jean-Claude Acquaviva
(À Ghjuvan’Battista) S’hè distesu ind’è l’aria un affannu di morte È sò fatti di marmaru i visi sott’à lu sole Sò d’abissu i silenzii è in pulvina e fole U mondu incrudelitu sbattutu hà e so porte
Caminerà ab’eternu issu stolu senza fine Cù la to sipultura sdresgendu ogni bagliore È chì facia ruvidu u trimendu dulore Chì rode u campà à iss’ore visparine
È quandu in tempi à vene invichjarà u ricordu Ogni palmu di sta terra si purterà à l’iglia Un sonniu fattu veru chì in un intimu accordu Di tè si n’avarà qualchì fida sumiglia
Dans l’air s’est répandue une mortelle angoisse Le soleil n’éclaire plus que des visages de marbre Le silence est abîme, toute beauté poussière Le monde a sur la vie claqué toutes ses portes
Un cortège infini va vers l’éternité Avec ta sépulture qui obscurcit le jour Tout n’est plus que douleur et rudesse mêlées Et vivre à cet instant est une saison morte
Lorsque le souvenir un jour s’estompera Chacune des parcelles de cette vieille terre Reflètera ce rêve qui était ton horizon Et ton visage vivant sur elle s’imprimera | INTANTU (Avril 2002)

Retour aux albums |