Loin des clichés idylliques d’une Corse Littorale, uniquement vouée au tout tourisme et aux barcarolles sirupeuses, existe une autre Corse, plus vraie, moins paradisiaque il est vrai : c’est celle des pêcheurs condamnés à survivre dans une société de plus en plus dépersonnalisée. Ce chant, inspiré de Pablo Neruda sur ce thème, est aussi pour nous, un témoignage d’ouverture sur la Méditerranée.
(ispiratu da una puesia di Pablo Neruda)
Ramentati una volta Quell’acula marina Purtata da u libecciu Chì curava a marina
Ramentati le sponde Di la mio terra amata Di mille canti è gridi A l’ora di l’ambata Mare, mare… Senti l’omi chì ti chjamanu Mare, mare… Guardendu lu vastu oceanu
Per vince fretu è fame O quanti piscadori Sulchighjavanu l’onde Spechju di tanti albori
N’hai nutritu tante Ghjente di u lucale Famiglie per quale, ormai Si move u timpurale
Sia torna un amicu Ùn minà micca tantu Ma dacci, Mare Nostru Issu rigalu tamantu
Apre a scatula verde Luccichente à l’intornu È sponde quì per noi U pesciu d’ogni ghjornu.
2 - I Mufrini
Ghjuvan-Teramu ROCCHI / Jean-Claude ACQUAVIVA
Voici 10 ans, les enfants d’un petit village de montagne, l’Oretu di Casinca, chantaient leur foi à travers la Corse. Nous sommes de ce pays, nous voulons y grandir y apprendre et y vivre. Leur « invite » élargie à tous les enfants du monde reste plus que jamais d’actualité.
Noi simu i mufrini Ghunti da l’alte muntagne È chì s’appuppanu à l’alba Quella di e vostre brame.
Simu di stu Paese È ci vulemu ingrandà Simu di stu Paese È ci vulemu amparà Simu di stu Paese È ci vulemu campà.
Babbi è mamme chi ete tantu Suspiratu à e partanze Stalelu à sentu issu cantu Colmu di nove speranza.
O zitelli auropeani D’Africa o d’altre cuntrate Unimu e nostre mani È cantemu à piene labre.
3 - Criaturella
Michel FRASSATI / Michel FRASSATI
Ce chant est destiné à nos enfants, qui bâtiront, si nous savons leur communiquer le désir, un monde de dignité et d’amour sur cette terre qui est la leur.
U ghjornui di lu primu pientu Ti vogliu apre lu moi core Ti vogliu dì ch’issu paese Hè in cerca di u so prim’albore Dopu fughjite le gruppate È dopu compiu lu furore.
S’è tù scopri oghje lu mondu S’ella principia la to vita Ascolta o criaturella Cum’ella và quessa la vita Carca di venti è di fiori È d’acque chjare à l’infinita.
Ti vogliu parlà una lingua Chi oghje hè guasi pruibbita Ma chì ci porta ad alta voce Un’antru versu di la vita Ella sarà per tè la luce Chi rende a strada più schjarita.
Ti vogliu dà un ideale Fattu di rispettu è d’amore Per ch’issa terra è issa ghjente Scaccinu disprezzu è dulore È ch’ellu sbucci in lu to mondu U sole d’issu prim’albore.
4 - Cumpagnu
Michel FRASSATI / Jean-Claude ACQUAVIVA
La révolte d’un peuple est différemment vécue par tout un chacun. Cela a été vrai à toutes les époques, dans tous les pays. Cela l’est aujourd’hui en Corse. Le compagnon emprisonné témoigne, lui aussi, de la permanence de cette quête d’identité et d’espérance.
(dedicatu à Jean Antonnelli)
Spessu ti rivecu Mai ùn mi smintecu Cumpagnu Di la to prumessa.
L’aghju sempre à mente Tale un focu ardente Cumpagnu Fiamma di purezza.
Vola sopr’à le lecce è l’alivi O Culomba, l’azurru hai da striscià Per dicci chè no semu vivi È chi persu ùn avemu, è luttà…
T’anu ammanittatu Cum’è un sceleratu Cumpagnu Ghjittatu in prigione
Notte angusciose Stonde dulurose Cumpagnu Ma spera Nazione.
Suffrimenti umani Perc ch’issu dumane Cumpagnu Sia di dignità.
Issu cantu sta sera Si farà prighera Cumpagnu Luce di libertà.
Est-il vain de cueillir dans les élans de l’Histoire, les fleurs d’un avenir plein de foi et d’espoir, Même si l’on demeure quelquefois incompris ?
Aghu coltu ste vellutine Per purtà le ti in stu locu Aghju sceltu le più fine Culor’ di u nostru focu.
Sò corsu per i viottuli Scumpagnatu da u timore Abbraccendu centu populi Figlioli di lu stessu amore
Sò ghjuntu à core in manu Famitu pedi pullitrinu È lu to attu umanu Fù di girà mi lu spinu.
6 - Vogliu
Rinatu COTI / Jean-Claude ACQUAVIVA
La volonté d’une communauté, c’est sa pensée qui s’ouvre sur un chemin à travers son originalité historique faite non pas de souvenirs, mais d’une mémoire commune, porteuse d’avenir. Pour le peuple Corse, sa pensée est une affirmation radicale par l’existence de ses villages, de ses récits, de sa souffrance, et des ses joies. Choisir c’est vouloir, et pour un peuple, vouloir c’est vivre.
Vogliu cantà pà li paesi Chì l’aligria hè in ogni cori Quand’eddi ùn ci sò più offesi È ch’eddu si spanna l’amori.
Vogliu ramintà tutta a storia Di lu me populu firitu Chì da sempri s’hè fattu gloria D’ùn essa mai pruibbitu.
Vogliu tuccà tutti i vistichi Chì fermani in u me locu È di lu sangui sò li vichi Ch\i si ghjirani in u focu.
Vogliu cuntà tutti i passati Insenement’à lu tramontu Chì anc’avà semu mucati Senza avè ne fattu lu contu.
Vogliu purtà tutti i dulori Ch’ùn si so mai sparasiati Com’è tamanti crepacori Ormai par sempri andati.
Vogliu bramà tutti l’avveni Tutti li gioii più duraci È cù l’amicizia chì veni Firmà sempri à cori in paci.
<!--[endif]-->
7 - Cun Tè
Michel FRASSATI / Jean-Claude ACQUAVIVA
De grands poètes, tels Aragon, ont magnifié la femme. A notre manière plus humblement, nous voulons tenter ici de rendre hommage à toutes les femmes combattantes de la liberté et plus largement à toues celles, qui en butte à l’oppression et à la mort, continuent à symboliser la force de la vie.
Ùn parlaraghju micca per tè… Donna di la Piazza di Maghju Anna, Maria o Lucia Teni ch’ùn sia compiu u viaghju Di tante vite à l’angunia Ùn parlaraghju micca per tè…
Ùn parlaraghju micca per tè… Amica di la Piazza Rossa Quand’è la notte senza stelle Copre di foscu la to mossa Chjama di speranza ribelle Ùn parlaraghju micca per tè…
Ùn parlaraghju micca per tè… O ombra di biancu vilata D’un paese ch’ùn si ramenta L’amore ch’è tù l’hai datu Si sente sempre la to pienta Ùn parlaraghju micca per tè…
Ma parlaraghju cun tè.
8 - U Mare è U Fiume
G.P. RISTORI / Jean-Claude ACQUAVIVA
Tout comme le ruisseau de cette fable, se jetant dans la mer…notre peuple, au même titre qu’une multitude d’autres peuples, apporte depuis la nuit des temps, sa contribution originale à l’Universel.
O chjucu ! Disse u mare Parlendu à u fiumicellu Ind’è mo acque chjare Minutu è miserellu Ti lampi, ghjochi, sparisci È poi m’inturbidisci.
Guard’à mè, cum’è sò grande È pò cum’è sò prufondu Aghju acqua ancu à rivende È copru u mezu mondu Quandu in un scornu hè notte In l’altru u sole sorte.
…Ti portu, disse u fiume U cantu di u rusignolu Poi dinò u prufume Di u fiore campagnolu Lampu ind’à to sciuma bianca A dulcezza chì ti manca.
S’ellu, si secca ogni fiume, Puru d’issi pari mei, Averia menu fume Intrè mesi, cinque o sei A cosa hè più chè sicura, Cambiaria d’andatura !
Fiume, paesi, populi Ancu chjuchi è miserosi In stu mondu sò utuli. Perchè anu certe cosi Ch’ellu ùn hà u più putente. Piglia nota, è teni à mente !
9 - U Ventu Scemu è A Vechja Serena
B. DOLOVICI / Jean-Claude ACQUAVIVA
Un soir de décembre à Bastia. Il fait très froid. Le vent, notre Libecciu, aggrave la température ! Dans une rue de la vieille ville, une pauvre petite et vieille femme, sortie pour effectuer quelques courses, rentre chez elle. Le vent souffle en tempête. Courbée en deux, elle avance péniblement…et le drame arrive. Elle est jetée à terre, ses provisions éparpillées, sa belle coiffure défaite. Elle est blessée à la tête. Le poète présent intervient aussitôt. Il relève la vieille femme et la conduit chez elle. Il reste avec elle longtemps ! Pendant ce même temps le vent déchaîné, souffle de plus en plus fort. Il semble attendre sa proie…La vieille femme, ayant repris ses esprits, défiant son ennemi, se signe sans arrêt !!
Un vintacciu stridaghjolu, Hè ghjuntu, fattu Natale ; Tracarcu di neve fresca. Neve di lu Caprunale… Figliulone di l’inguernu Sentia di timpurale.
Una tinta vichjarella, Si n’andava dirinata U vintacciu scaccanendu In carrughju l’hà lampata… A robba di lu so saccu Hè partuta sparghjugliata!
Issa vichjuccia minutella, L’hà puntata…l’hà struppiata! A so capillera bianca, S’hè disciolta, s’hè…cappiata A cità, da cim’à fondu Fù spazzata, schiaffittata !
L’emu alzata, la vichjuccia ! Ferita, murmutulava ! In casa l’emu purtata… U so capu sanguinava È…lu ventu, ventu scemu Sbaccunava, scaccanava.
Fieru di la so vittoria, Caminava, ughjulava, Cun’la vechja mi sò statu… A so voce trimulava ! L’altru facia…l’abbissu ! Ella, persa…si signava !
Stu ventu, stu ventu scemu, Accanitu a curava ; Avechja da lu purtellu, Intrepita…u guardava… Mucata da issu dimoniu, Serena, spatinustrava !